排隊 冠軍賽 男人IN起來 BJD 手工
Wish list - 劍道和漢辭典 轉貼荳荳的留言:在您和 chaiing的部落格流連多日,閱覽無數文章後,我決定以我的方式來譯,因為我發現只有投身劍道的人才看得懂這麼多的術語。考慮一般讀者在閱讀時的順暢度,我將『擊面』譯成『打擊面部』,將『退擊胴』譯成『退擊腹部』...當然還加了譯註,讓讀者知道在劍道界是如何使用、如何發音。譬如,『退擊腹部』的譯註為:攻擊技巧之一,日文為『引胴』,是在交鍔、體撞、打擊後擦身而過時,稍微退後再攻擊腹部的技法。(若有錯誤請訂正)面紐也直接譯成面具繩子,在各位劍道高手看來,或許很不專業,但是,為了一般普通讀者,只能委屈懂得劍道的讀者啦~您覺得呢?給點意見吧?++++++++ 我到紐西蘭之後,由於劍道教學上的需要,先是從網路上發現很多 Glossary 的網頁(荷蘭煉心孰劍道館 - 推薦:Kendo Glossary),接著,又發現了由日本全劍連出版的《劍道和英辭典 - Kendo Japanese-English Dictionary》,後來,蒙已故安藤宏三範士贈送《劍道英日字典》這些書籍與網頁,很快地就成了我在劍道教學上的重要資源。除此幫我能夠用正確的英文向外國學員解釋劍道之外,其實,在我個人的修煉上,也幫助我釐清了很多觀念。前些年,還在紐西蘭時,我很慶幸,自己有機會能夠以英文閱讀這些書籍、文字。當時,我便期望能有類似的中文資料可供劍友們閱讀、自修。畢竟,要求每個人都具備英、日文能力,是不合理的。而,這也是翻譯工作最有價值的地方。由於劍道還算是「寡眾」運動,所以,在翻譯上,還沒有人(或出版社)願意投注夠多精神或財力,去編寫一本《劍道和漢辭典》。但我期待,這一天,能夠早點到來!++++++++ 也把對荳荳的回應轉貼於下:完全贊成!以「專業翻譯」來說,讀者閱讀時的流暢性,才是最該考慮的點。劍道相關的中文翻譯還不多,而許多劍友在購買劍道用品時,往往也直接使用上標示的漢字,逐漸地,這些就變專有名詞,例如「面紐」、「胴部」等。但嚴格來說,這樣並不夠好。所以,我很贊成您在翻譯上的想法。
澎湖名宿 日月潭民宿 翻譯 翻譯 租屋 植髮 隆乳 抽脂 隆鼻 瘦小腿
留言列表